Gustav Hjortsjö Interview

8th July 2020

グスタフ・ヒョクエ インタビュー

2020年7月8日

Q: Gustav, you’re at home in Sweden; are you in lockdown?

GH: No we’ve never actually been in lockdown. We got really strict recommendations from the government.

Q:グスタフ、スウェーデン住まいだよね?今、町はロックダウンされているの?

GH:いいや、これまでロックダウンはされていないよ。国からは厳しい規制はかかっているけどね。

Q: The town where you live, Växjö; how do you pronounce that?

GH: (laughs) It has an impossible to pronounce sound for English dudes. As a matter of fact, none of us actually live in Växjö anymore, we live outside it and I’m outside – outside, way out with no neighbours. The way I usually behave is becoming more socially accepted these days in that I usually stay at my place and not meet anybody.

Q:君の住んでいる町はベクエだけど、正確にはどう発音するのかな?

GH:(笑)英語で正確に発音するのは無理だね。実際にはメンバーの誰もベクエには住んでいないんだ。郊外に住んでいるんだ。ご近所さんがいないような田舎にね。もうこの暮らしに慣れてしまって、誰とも会わないような生活に染まってしまっているんだよ。

Q: So your gigs in Japan last year, that was your first time out of Europe…

GH: Yes if you count Russia as Europe and I guess you do.

Q:昨年日本でコンサートをしたけど、ヨーロッパ以外では初の経験だったのでは?

GH:うん、ロシアをヨーロッパに含めるなら、そういうことになるね。

Q: …and you almost didn’t get in. We were all pacing up and down a bit at the airport. (The band did not get their visas finalized before they flew to Japan)

GH: Yeess…(laughs). It’s because we are stupid and naïve and lazy bastards who hardly do anything right without a tour manager. Everything gets confused, everyone else thinks everyone else did everything and nobody does anything. (laughs) but I was really happy and surprised by how well they handled it at the airport. They were so polite and they actually helped us getting into the country. They treated us very respectfully and I’m glad it wasn’t into Russia or the USA. Anyway, we learned our lesson and next time will handle it at the embassy in Sweden.

Q:ほぼ来日していたんだけどね。僕たちは空港でずーっとうろうろして待っていたんだ(バンドは自国を出る前にビザが取得できなかったのだった)。

GH:そうなんだよね・・・(笑)。僕たちの見込みの甘さといい加減さのせいでね。ツアーマネージャーに任せきりだったんだ。スタッフみんなが混乱してて、誰かがやってくれただろうみたいな思い込みばかりで、結局何もできていなかったんだ(笑)。でも空港で受け取ることができて良かったよ。入国管理局はとても礼儀正しくて、入国をサポートしてくれた。敬意を持って接してくれたから嬉しかったよ。ロシアやアメリカじゃこうはいかなかっただろう。ともかく僕たちは今回の事で学んだから、次回はスウェーデンの大使館にきちんと申請するよ。

Q: So other than the efficiency of the airport staff, what were your impressions of Japan?

GH: I really liked the country and would really love to go back. It was a country full of contrasts in that the cities are filled with all this highly modern architecture and then if you just walk a few hundred metres or even a few metres off the main street, it was like being in a small village somehow with old temples – that was pretty cool. The people are so polite and respectful and calm but then really flipped out sometimes so all the time you have these two sides of everything and I really like that. It makes it interesting all the time.

Q:空港スタッフの能力は別として、日本の印象はどうだった?

GH:この国が好きになったよ。また来たいね。2つの姿が対比した国だった。最先端の現代建築が立ち並んでいるかと思えば、ほんの数メートルか数百メートルもいかないうちに、古いお寺がある小さな村のような所もあったりしてね。とても印象的だった。人々はとても礼儀正しくて、穏やかで敬意を持って接してくれた。でも時には面食らったよ。すべてのことにこうした二面性があるんだから。でもそこが大好きになったんだ。興味が尽きなかったね。

Q: How were the gigs?

GH: It was good! It was pretty much the size of the gigs we are used to. We do bigger gigs in Europe of course but we also do small ones so it was a format that was comfortable for us. Next time we hope it will be a bit bigger with more people of course but for a first time in a new part of the world, it was just like home and it was great to meet fans on the other side of the globe.

Q:コンサートはどうだった?

GH:良かったよ!僕たちのいつもどおりのスケールでコンサートができた。ヨーロッパではもっと大きな会場だったんだけど、僕たちには小さな会場の方がしっくりくるんだ。次回はもっと多くの人に観てもらいたいから、もう少し大きな会場でもいいかもね。でも初めて訪れた所だったからこれでよかったのさ。地元でやってるような感じだったし、地球の反対側にある国のファンと会えたんだから、すごく良かった。

Q: You got very good reviews. I have to confess I had never seen you live – not even a video – and I was very impressed how tight you were. No signs of jetlag or tiredness at all.

GH: Yeah I guess that’s one of our strengths. We can be upside down with everybody in different moods but the circumstances don’t bother us form the first second that we are on stage. Something just happens and the machine kicks in.

Q:とても評判が良かったよ。私はビデオでさえ君たちのライブを観たことがなかったんだけど、あまりのタイトな演奏に感動したよ。時差ぼけや疲れなんて微塵もなかったね。

GH:うん、それが僕たちの強みだろうね。その場のムードに順応できるんだよ。どんな環境であろうとも、ステージに上がった瞬間から馴染めてしまうんだ。それで僕たちの中でスイッチが入る感じなんだ。

Q: It must help having three original members and coming up for twenty years together.

GH: Yeah I guess…me and Hampus and Dag.

Q:それは結成時からの三人のメンバーが助け合っているからだね。もう20年も一緒にやってきたから。

GH:ああ、そうだろうね。僕とハンプスとダグでね。

Q: Before you got together, what did you listen to; what were your influences?

GH: I grew up with a lot of music at home. The Beatles, The Rolling Stones and stuff like that and then as a kid I got into Europe and I was a really big Guns ‘n’ Roses fan when I was nine or ten years old. From there I got into the harder stuff, Pantera, Sepultura and then into a lot of Progressive Metal as a teenager and then it all came around to Classic Heavy Metal. You know, you take The Rolling Stones and Slayer and somewhere in the middle you’ve got Judas Priest. There was all the NWOBHM bands as well and a bit of Country and Blues.

Q:バンド結成する以前には何を聴いていたの?影響された音楽というのは何かな?

GH:家ではいろいろな音楽を聴いていたよ。ビートルズ、ローリング・ストーンズとかね。子供の頃にヨーロッパに行って、9歳か10歳の時にガンズン・ローゼズの大ファンになったんだ。その頃からハードなパンテラとかセパルチュラとかを聴くようになって、10代ではプログレッシヴメタルをたくさん聴いた。今ではクラシックヘヴィメタルと言われるようなものさ。ローリング・ストーンズからスレイヤーまで聴いて、半ばではジューダス・プリーストも聴くようになった。NWOBHMのバンドも聴くようになりつつ、カントリーやブルースも聴いていたんだ。

Q: It was a jaw-dropping moment for me when you started playing the Angel Witch song Dr Phibes at the gig as I was in the audience with Dave Dufort who wrote it.

GH: (laughs) Yeah that was kind of jaw-dropping for me as well! It wasn’t planned in any way as we had no idea that he lived there let alone would be at the gig. That was a really nice coincidence and it was really good to meet him. It’s funny because we always wanted to do an instrumental part in the show where the singer can go backstage and have a drink and take a few deep breaths – or a few deep breaths through cigarettes which is what our singer does (laughs). So we were talking about what kind of style or piece that would be and we tried to write some instrumental stuff but we never really got it good and I think it was Hampus who was laying Dr Phibes to us saying ‘We should do something like this’ and I suggested we just forget the writing and play that part. So we just tried it and it has stuck with us.

Q:君たちがコンサートでエンジェル・ウィッチの「Dr Phibes」を演奏した時にはぶったまげたんだ。あの曲を書いたデイヴ・デュフォードとその場にいたからね。

GH:(笑)いやー、そう聞くと、僕もぶったまげたよ!特に予定してたわけでもなかったし、彼がその場にいるなんてことは思いもしなかったよ。素敵な偶然の一致だね。彼に会えたのは素晴らしいことだった。僕たちはいつもボーカリストが一息入れるのにバックステージに下がるタイミングでインストゥルメンタルナンバーをやろうと思っていたんだ。うちのバンドのボーカルは、ドリンクを飲んだり、煙草で一服したがるからね(笑)。僕たちはどんなインストナンバーがいいかを話し合っていたし、インストの曲も書こうとしたんだよ。でもいいのが書けなくて、「Dr Phibes」をやろうと言ったのはハンプスだったと思う。「こんなのをやろう」ってね。僕がもう自分たちで書くのはやめて、それを演奏しようと言ったんだ。僕たちには見事にはまったね。

Q: It’s also a great film. Are you a TV/film person or do you prefer books?

GH: I hardly ever read books. I wish I did but I can never concentrate so I’ve read almost no books in my entire life so more of a TV/film person but more than that, a Podcast person. I like podcasts because then you can do other stuff.

Q:素晴らしい映像もあるね。君はテレビを観る派か読書派か、どっち?

GH:ほとんど本は読まないね。読みたいんだけど、なかなか集中できないんだ。だからこれまであまり本は読んでこなかった。だからテレビ派だけど、それよりもポッドキャスト派だな。ポッドキャストがいいんだよ。他のことをやりながら聴けるからね。

Q: We’re opposites. I read obsessively and I’ve probably only ever listened to two or three podcasts in my life. I just can’t get into them. Maybe I just listened to the wrong ones.

GH: Maybe. Sometimes you need two or three episodes before you get stuck; the same as a TV series.

Q:私たちは真逆だね。私は読書家で、ポッドキャストは人生で2、3回しか聴いたことがないんだ。あまり興味が湧かない。たぶん好みに合わないのも聴いてしまうからだろうね。

GH:そうかもね。はまる前には2、3の予備知識が必要だと思うよ。テレビのシリーズものと同じように。

Q: Yeah but my tolerance level isn’t that long. If I don’t like the first episode of a TV series, the second one I won’t bother with and that would be the same for podcasts. Let’s move on; Bullet have their own bar…

GH: Yes!

Q:そうだね。でも私はそれほど寛容ではないからね。もしテレビのシリーズものの第1回が気に入らなかったら、もう第2回は観る気がしないんだ。ポッドキャストもそれと同じだと思う。さて、話題を変えて、ブリットは自分たちのバーを経営しているそうで・・・

GH:そうなんだ!

Q: How did that come about?

GH: It’s part of another restaurant and a nightclub and they are run by Gustav our bass player. The bar that is now the Bullet bar is actually they original place he opened himself with his brothers and some friends. It was first a café that turned into a restaurant which got a bit bigger and became a fine-dining place. Then they bought another place there so there was the original restaurant and they had to do something with it so we made it a Rock bar. We used to have really cool Rock bars in Växjö when we were growing up but now there is no place, only dance places and restaurants and chain pubs which are the same everywhere so we wanted a little, charming place with personality; A place where you can go and talk and have a beer and listen to music. It’s a really narcissistic idea as well as a very unpretentious idea…it’s our brand and it says ‘Bullet’ everywhere but the vibe is very laid-back. We have friends coming over and playing records and it’s a place to chill or drink.

Q:どういうわけで?

GH:別のレストランやナイトクラブの一環なんだ。それらはベースのグスタフが経営してて、バーも元はグスタフが兄弟と友だちとで経営していたものを、今はブリットのバーということにしているんだ。最初はカフェだったんだけど、それを拡張して、きちんとした夕食が食べられるレストランになった。それから彼らは別の物件を買ったんだ。そこには元々レストランがあったんだけど、それに手を加えてロックバーにしたんだ。まだ学生の頃にベクエにはお洒落なロックバーがあったんだけどね、今はもうなくなってしまっていた。ダンスホールとレストランとパブのチェーン店があるだけさ。それで僕たちは個性のある、小さくても魅力的な店をやりたいなと思ったんだ。ちょっと立ち寄って、楽しくおしゃべりしてビール飲んで、音楽が聴けるような、ね。完全に自己満足の世界だけど、まったく見栄を張らないつもりだった。僕たちのブランドでもある「ブリット」にしてね。雰囲気はすごくくつろげる感じだよ。来てくれる友だちもいっぱいいるし、そこでレコードかけて、落ち着いて飲める所なんだ。

Q: How are the rest of the guys doing by the way?

GH: Gustav is working a lot as always with the restaurants and everything. I guess they’ve been hit a little bit by the coronavirus but they seem all right. I think they are even opening a new place next week. Dag is the one I meet the least, he’s working a lot and on vacation now but we’ll see each other a bit more after that. Hampus is the one that lives closest to me and Alex lives pretty close and we see each other sometimes. I live in the middle of them and Hampus is ten miles (sixteen kilometres) one way and Alex ten miles the other way. My place is really nice; it’s from 1887 or something and there are no neighbours. Let me see if I can show you…(Gustav then gives me a video tour of his house and garden .It is beautiful, rural and rustic and everything you would expect from a Swedish home).

Q:ところで、他のメンバーは何しているの?

GH:グスタフはレストランや他の店で働いているよ。新型コロナウィイルスの影響は多少受けていると思うけど、大丈夫みたいだ。彼らは来週また新しい店を出す予定なんだ。ダグとは全然会っていないな。彼も普段は働いているけど、今は休暇中だと思う。休暇が明けたらもっと頻繁に会おうと思っているんだ。ハンプスは僕の近所に住んでいて、アレックスはさらに近い所に住んでいる。だから時々会っているよ。僕はちょうど彼ら二人の中間に住んでいて、ハンプスとは10マイル(16キロ)、アレックスとも10マイル離れている。僕が住んでいる所はとても素敵でね、1887年に建てられて、近所には誰も住んでいないという所なんだ。君に見せたいなあ。(そう言って、グスタフは彼の自宅と庭を案内している動画を見せてくれた。そこはとても美しく、素朴な田舎だった。想像どおりのスウェーデン住宅という感じだ)

Q: Let’s get back to Bullet. You’ve branched out into condiments as well; you have your own Bullet mustard.

GH: Yes and ketchup and some flavoured vodkas. We have our own beer as well.

Q:ブリットの話に戻ろうか。調味料にも事業拡大しているようで、ブリットのからしを出しているんだって?

GH:うん、ケチャップと味わいのあるウォッカも出しているよ。僕たちのビールもある。

Q: I’d like to try that.

GH: We didn’t bring the beer last time. I guess it’s hard to bring on aeroplane. (laughs)

Q:それ、飲んでみたいなあ。

GH:この前の来日時には持って来なかったね。飛行機では重くなるから嫌なんだ(笑)。

Q: Well the next time you come, bring a bottle for me and I’ll put it in my Guest House. Stay a while longer as well.

GH: That would be awesome! I would really like to stay longer next time. Hampus and Gustav stayed a bit longer last time and next time I’ll do that as well.

Q:次に来る時には持って来てよね。私のゲストハウスに置いておくから。そして次回はもう少し長く滞在してほしいな。

GH:凄いな!次回は絶対もっと長くいるよ。前回、ハンプスとグスタフはちょっと長く滞在したんだけど、次回は僕もそうするよ。

Q: Well Upp-tone has every intention of bringing you back here as soon as the coronavirus madness settles down but in the meantime, what are you doing?

GH: Me and Alex and Hampus are meeting quite a lot in a rehearsal place and we’re writing songs but of course everything is so uncertain now so all we can do is try to write new stuff and wait for the opportunity to do something but making plans is pointless.

Q:UPP-toneは、新型コロナウィルス騒ぎが落ち着いたら、また君たちを呼ぶ気満々だからね。ところで、今は何をしているの?

GH:僕とアレックスとハンプスはリハーサルでしょっちゅう会っているよ。曲を書いているけど、まだ形にはなっていないんだ。取り敢えずできることは曲を書くことくらいで、そこからまたチャンスを待つという感じだね。計画を立てようにも、雲をつかむような状況だしね。

Q: We are all in the same boat Gustav but as I mentioned, we definitely want to get you back here as soon as possible.

GH: That’s great, thanks. We had really cool experience over there so we’d love to meet anyone again.

Q:私たちは同じ船に乗っているようなものだよ、グスタフ。さっき言ったように、できるだけ早く君たちを日本に呼びたいと思っているんだ。

GH:素敵だね、ありがとう。日本ではとてもいい経験ができたから、またみんなに会いたくて仕方がないよ。

Q: Well until then, take care, stay safe Gustav and say hello to the boys for us.

GH: Will do and say hello to everybody over there. Bye!

Q:その時まで元気でね、グスタフ。メンバーにもよろしく伝えてください。

GH:うん、わかった。そちらも皆さんによろしく伝えてよね。バーイ!

Copyright © 2020 Upp-tone music Co., Ltd. All Rights Reserved.